По сцене бродят двухметровые чапаны. Состоялась премьера первого экспериментального спектакля для взрослых «Шапан».Елена РЫШКИНА
aktobetimes@list.ru
фото Лилии БЕЛИКОВОЙ
Маленькая кукла-жестянка. Руки и ноги нелепо висят, каждое их движение вызывает гремящий звук. Неуклюжий и неловкий человечек, кряхтит, вертит головой, умоляюще поднимает руки к небу. Вот он, главный герой - Акакий Акакиевич Башмачкин. А вокруг него «карнавал» из громадных чапанов.
Актюбинский режиссер Мейрам Хабиболла обратился к русской классике. Спектакль приурочен ко дню рождения Николая Васильевича Гоголя. В этом же году 165 лет со дня смерти писателя. Режиссер признается, что его вдохновила постановка московского театра «Современник».
- Я влюбился в этот материал, - говорит Мейрам. - Гоголь – это проблема века. Такие спектакли надо ставить! Они поднимают творческий уровень актеров. Мы хотим донести мысль зрителю, что сейчас происходит в нашем обществе. Здесь не показано конкретное время, но есть конкретный характер нашего общества. Спектакль этюдный, слов мало. У современного зрителя клиповое мышление. Время такое: все стремительно меняется. И театр тоже должен идти в ногу со временем. Люди сейчас не читают, тем более классику. Все актеры ознакомились с произведением «Шинель».
Половину месяца мы анализировали повесть, потом приступили к репетициям. Чапан – это живые образы. Безликость общества: не люди, а чапаны живут в городе. Спектакль полезно посмотреть молодежи. Вообще в наших театрах нет спектаклей для подростков, это пробел и в русской, и казахской труппах. Для кукольного театра спектакль стал экспериментом. Есть в планах поставить «Ромео и Джульетту».
Спектакль предназначен для международного театрального фестиваля «Балауса», который пройдет в ближайшее время.
- Гоголь - один из интереснейших и сложнейших писателей, - добавляет директор театра кукол «Алакай» Асия Курманалина. - Как ставить произведения Гоголя на сцене - точного ответа никто не знает. Мы хотим показать в спектакле не просто судьбу маленького человека. А вообще порассуждать: что для человека важно? Тело или душа? Мы, к сожалению, сейчас об этом не говорим. Надо стремиться стать не только человеком разумным, но и духовным. Я, конечно, понимаю, что спектакль некоммерческий. Это, скорее, проба пера.
Очень радует, что переводят произведения именно классиков, говорит и.о. главного режиссера русской труппы театра драмы имени Ахтанова Любовь Тормышева.
– Как казахскоязычным детям знакомиться с русской литературой? Через произведения, которые переводятся на казахский язык. Переведен весь Чехов, Достоевский. Переведена практически вся русская классическая драматургия. Единственное, в спектакле не показали той самой гоголевской мистики. Место, где у Башмачкина сняли шинель, ведь стало мистическим. Теперь там у всех отбирают шинели. И пока еще немного не хватает темпа. Но, как эксперимент для театра, – это уникальная работа.